Előszó:
Cseh idiómák éppolyan sokrétűek, színesek és néha hihetetlenűl ligikátlanok mint akár mely létező élő nyelvben. Mintahogy a magyarul tanuló külföldi is meghökönyedve tanulja a "mintha dézsából öntenék" kifejezést ennek megfelelője "lije jako z konve" ugyan nekünk nem okoz problémát ugymint megértésben és logikájának megértésében de az angol "it is raining cats and dogs" már egy kicsit keményebb dió. Néhány általunk összegyűjtött kifejezés igen humoros mint például a "Je zmrzlý jak sobi hovno" de van közöttük lenéző "chytrý jak rádio" is.
Egy általános kissé vicces tanács: ha éppen nem jut eszébe használja a "prase" (értelme: disznó) szót. Főleg ha mérges vagy negatív érzelmeket akar megnyilvánítani: velký jak prase, drahý jak prase, nudný jak prase, škaredý jak prase, daleko jak prase, prší jak prase stb. Igaz, hogy ezzel egy kicsit falusi parasztnak is nézhetnek minket, de ha nem túlozzuk el ez olyan sikerrel mint a magyar mindent helyettesítő "izé" szó, jól segítségünkre siethet.
Idiom | Szószerinti fordítás |
comments |
Běhá jak veverka v kruhu | futkároz körbe körbe mint a mókus | |
Blbý jak hópací kůň | buta mint a hintaló |
|
Blbý jak tágo | buta mint a biliárdrúd |
|
Blbej jak dlabaný necky | buta mint a vésett fakád |
dlabaný = vésett, necky = fakád |
Bledý jak křída | fehér mint a kréta |
arcról nyilatkozva |
Bledé jak stěna | fehér mint a fal |
arcról beszélve |
Bojí se toho jako čert kříže | fél tőle mint ördög a kereszttől |
|
Bordel jak v tanku | rendetlenség mint egy tankban |
nagy rendetlenség, szeméttdomb |
Buší do teho jak hluché do vrat | üti mint süket a kaput |
nagyon döngeti |
Cítí se jako nahý v trní | úgy érzi magát mint a meztelen a tüskék közt |
nem érzi jól magát |
Červený jak rak | vörös mint a rák |
rak=rák |
Čistý jak lílie | tiszta mint a liliom |
|
Čistý jak padlý sníh | tiszta mint a frissen esett hó |
padlý=esett |
Čumět jak péro z divanu | néz mint rugó a heverőből |
péro=rugó, čumět (čumí) = bámul |
Čumí jak péro z gauče | néz mint rugó a heverőből |
péro=rugó, čumět (čumí) = bámul |
Čumí jak puk | bámul mint a jégkorong |
bámul a semmibe |
Čumí jak tele na nový vrata | bámul mint borjú az új kapura |
éppen mint a magyar szólás |
Čumí jak vyoraná myš | bámul mint a kiekézett egér |
mint: meglepődütt mint a kiekézett egér |
jde po tom jak slipka po flusu | megy utána mint tyúk a takony után |
hajt valamit |
Děravý jak cedník | lyukacsos mint a szűrő |
nagyon lyukacsos |
Dlouhý jak písnička | hosszú minte egy ének |
hosszú és unalmas |
Dlouhý jako týden před výplatou | hosszú, mint a fizetésnap előtti hét |
|
Dobitý jak dobytek | megverték mint az állatot |
ez csak egy szójáték az i/y vel |
Drží se ho jak klíště | kapaszkodik bele mint a kullancs |
nagyon kapaszkodik, ragaszkodik hozzá |
Dře jak barevný | dolgozik mint a színesbőrű |
rabszolgákra való utalás |